lésions moins graves - Übersetzung nach russisch
Diclib.com
Online-Wörterbuch

lésions moins graves - Übersetzung nach russisch

Si j'avais au moins...; Si j'avais au moins…

lésions moins graves      
- причинение лёгкого вреда здоровью ( ЕСПЧ )
Ce n'est pas que la blessure de Phoebus n'eût été grave, mais elle l'avait été moins que l'archidiacre ne s'en flattait. Le maître-myrrhe, chez lequel les soldats du guet l'avaient transporté dans le premier moment, avait craint huit jours pour sa vie, et le lui avait même dit en latin. Toutefois, la jeunesse avait repris le dessus ; et, chose qui arrive souvent, nonobstant pronostics et diagnostics, la nature s'était amusée à sauver le malade à la barbe du médecin. C'est tandis qu'il gisait encore sur le grabat du maître-myrrhe qu'il avait subi les premiers interrogatoires de Philippe Lheulier et des enquêteurs de l'official, ce qui l'avait fort ennuyé. Aussi, un beau matin, se sentant mieux, il avait laissé ses éperons d'or en paiement au pharmacopole, et s'était esquivé. Cela, du reste, n'avait apporté aucun trouble à l'instruction de l'affaire. La justice d'alors se souciait fort peu de la netteté et de la propreté d'un procès au criminel. Pourvu que l'accusé fût pendu, c'est tout ce qu'il lui fallait. Or, les juges avaient assez de preuves contre la Esmeralda. Ils avaient cru Phoebus mort, et tout avait été dit.      
Рана Феба хотя и была опасной, но не настолько, как надеялся архидьякон. Почтенный лекарь, к которому ночной дозор, не мешкая, отнес Феба, опасался восемь дней за его жизнь и даже высказал ему это по-латыни. Однако молодость взяла свое; как это нередко бывает, вопреки всем прогнозам и диагнозам, природа вздумала потешиться, и больной выздоровел, наставив нос врачу. Филипп Лелье и следователь духовного суда допрашивали его как раз тогда, когда он лежал на одре болезни у лекаря, и порядком ему наскучили. Поэтому в одно прекрасное утро, почувствовав себя уже несколько окрепшим, он оставил аптекарю в уплату за лекарства свои золотые шпоры и сбежал. Впрочем, это обстоятельство не внесло ни малейшего беспорядка в ход следствия. В то время правосудие очень мало заботилось о ясности и четкости уголовного судопроизводства Лишь бы обвиняемый был повешен – это все, что требовалось суду. Кроме того, судьи имели достаточно улик против Эсмеральды. Они полагали, что Феб умер, и этого им было довольно.
Article 384. Motifs de réouverture d'une affaire pour faits nouveaux " Les jugements, décisions et ordonnances passés en force de chose jugée peuvent être annulés en raison de faits nouvellement révélés. La réouverture d'un procès pénal peut avoir lieu : i. lorsqu'il est établi, à l'égard d'un jugement passé en force de chose jugée, qu'une décision irrégulière ou infondée a été rendue sur la foi de faux témoignages, de fausses expertises ou sur la foi de preuves, de rapports d'enquête, de comptes rendus d'audience ou d'autres documents falsifiés, ou sur la foi d'une traduction manifestement inexacte ; ii. lorsqu'il est établi, à l'égard d'un jugement passé en force de chose jugée, que les juges ont commis un abus de pouvoir répréhensible lors de l'examen de la cause ; iii. lorsqu'il est établi, à l'égard d'un jugement passé en force de chose jugée, que les enquêteurs chargés de l'affaire ont commis un abus de pouvoir répréhensible ayant conduit au prononcé d'une décision infondée ou irrégulière ou à un non-lieu ; iv. lorsque d'autres circonstances inconnues de la juridiction lors de l'examen de l'affaire prouvent - seules ou combinées avec d'autres faits antérieurement établis -l'innocence de la personne condamnée ou la commission par elle d'une infraction plus grave ou moins grave que celle ayant conduit à sa condamnation ou la culpabilité d'une personne ayant bénéficié d'un acquittement ou d'un non-lieu. "      
Статья 384. Основания возобновления дел по вновь открывшимся обстоятельствам Вступившие в законную силу приговор суда, приговор мирового судьи, приговор суда апелляционной инстанции, определение и постановление суда могут быть отменены по вновь открывшимся обстоятельствам (в ред. Федерального закона от 07.08.2000 № 119-ФЗ). Основаниями для возобновления уголовного дела по вновь открывшимся обстоятельствам являются: 1) установленная вступившим в законную силу приговором суда заведомая ложность показаний свидетеля или заключения эксперта, а равно подложность вещественных доказательств, протоколов следственных и судебных действий и иных документов или заведомая ложность перевода, повлекшие за собой постановление необоснованного или незаконного приговора; 2) установленные вступившим в законную силу приговором суда преступные злоупотребления судей, допущенные ими при рассмотрении данного дела; 3) установленные вступившим в законную силу приговором суда преступные злоупотребления лиц, производивших расследование по делу, повлекшие постановление необоснованного и незаконного приговора или определения суда о прекращении дела; 4) иные обстоятельства, неизвестные суду при постановлении приговора или определения, которые сами по себе или вместе с обстоятельствами, ранее установленными, доказывают невиновность осужденного или совершение им менее тяжкого или более тяжкого преступления, нежели то, за которое он осужден, а равно доказывают виновность оправданного или лица, в отношении которого дело было прекращено.

Definition

Грейвс
(Graves)

Роберт (р. 26.7.1895, Лондон), английский писатель и критик. Участник 1-й мировой войны 1914-18. Военные впечатления отразились в ранних стихах Г. и автобиографическом антивоенном романе "Со всем этим покончено" (1929). В более поздних поэтических сборниках Г. отходит от реальной действительности, противопоставляет поэзию жизни. Опубликовал исторические романы: "Я, Клавдий" (1934), "Клавдий - бог" (1934) и др., теоретические и критические работы об английской поэзии. В 1961-1966 профессор поэзии Оксфордского университета. В 1967 выпустил перевод "Рубайят" О. Хайяма.

Соч.: Collected poems, L., 1965; Poetic craft and principle. Lectures and talks, L., 1967.

Лит.: KIrkham М., The poetry of R. Graves, L., 1969; Higginson F. H., A bibliography of the works of R. Graves, L., 1966.

Н. П. Михальская.

Wikipedia

Si j’avais au moins…

Si j’avais Au Moins… (с фр. — «Если я, по крайней мере…») — песня французской певицы Милен Фармер, изданная в 2008 году в альбоме Point de Suture. Стихи написаны самой певицей, музыка Лорана Бутонна. В 2009 году песня издана в виде сингла, а также в концертной версии в альбоме N° 5 on Tour. На телевидении прозвучала 17 января 2009 года во время NRJ Music. Получила положительные отзывы и дебютировала под номером один во французском Singles Chart.

В клипе на эту песню Милен Фармер выступает в роли освободительницы лабораторных животных, что перекликается с клипом Désenchantée, где она освобождает детей-беспризорников из рабства. Клип является частью короткометражного фильма The Farmer Project (2009), вместе с клипом Dégénération.